Čo tým ten Angličan vlastne myslí?

Stará mama slovenská boli nositeľkou jedného vychýreného génu. Úplný opak lakomca. Hosťa treba donúkať a donúkať, a hosť sa má zo slušnosti zhŕdzať (okrem frťana od starého otca). Nikde sa však presne nepíše, koľkokrát ponúknuť, a koľkokrát možno ešte odmietnuť, aby človek náhodou naprázdno a nasucho neobišiel.

Tak sa potom mohlo stať, že milý Jano vytrvalo ,,niéďakoval“, až sa mu z koláčov neušlo.

,,Keby ma boli ponúkli aj siedmykrát, bol by som si zobral“.

S Britmi to bude ešte zložitejšie.

Táto tabuľka bola hitom na internete, jej autor je neznámy, pravdepodobne ju zostavila jedna holandská firma, aby uľahčila život svojich zamestnancov v Británii. Prvá kolónka uvádza, čo Briti hovoria, druhá čo si myslia, tretia, ako to vnímajú cudzinci.

Napríklad:

1. Pri najväčšej úcte.                     2. Si idiot.                     3. Á, počúva ma.

1. Počúvam, čo hovoríte.           2. Nesúhlasím, a už o tom nechcem hovoriť.      3. Akceptuje môj názor.

1. Nie je to zlé!                             2. Je to dobré.                3. Je to žalostné.

1. To je veľmi odvážny návrh   2. Ty si zošalel.              3. Myslí si, že som odvážny.

1. Celkom dobré.                        2. Trošku ma to sklamalo.   3. Celkom dobré.

1. Budem to mať na pamäti.     2. Už som na to aj zabudol. 3. Už sme blízko dohode.

1. Veľmi zaujímavé.                  2. Je to zjavná hlúposť.       3. Zapôsobilo to naňho.

(Celá tabuľka v angličtine TU).

Načo je potom jazyk, ako jeden zo základných komunikačných nástrojov, keď dvaja robia to isté, a pritom to môže byť niečo úplne iné?

V bežnom, nezáväznom chitchate (trkotaní) to často vyzerá ako ,,jeden o koze, druhý o voze“. O politickom prostredí, alebo komentároch online radšej pomlčme. Babylon na babylon. Nikto nikoho nepočúva, nikto nikoho nečíta, a o čítaní s porozumením už ani reči.

Najvyšší stupeň pravosti v komunikácii sa potom pravdepodobne snaží zachovať preklad odborného textu. Mal by byť čo najvernejší, aj keď je otázne, či sa to dá povedať o každom preklade návodu na použitie fénu.

Aby sme však nekrividili diplomatickému, (zdvorilostnému, či pokryteckému?) štýlu Angličanov, aj tí predsa len cítia potrebu vyjadrovať sa narovinu. ,,Let´s call a spade a spade“ (volajme rýľ rýľom, alebo pomenúvajme veci ich pravým menom), je staré anglické príslovie, a naznačuje svoje. Človek tuší, že kdesi tam, predsa ešte len zostala méta priamej reči, slovo rovných chlapov. Keď áno je áno, a nie je nie.

Možno taký zatúlaný íver z jednoty života.

A nakoniec, v hanbe nemusia zostať ani Slováci. Naša ľudová slovesnosť tú prirodzenú túžbu vyjadrila ešte zemitejšie: ,,Keď núkajú, ber, keď bijú, utekaj“!

TRUTH AND FALSEHOOD

Citovaný zdroj:

http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/10280244/Translation-table-explaining-the-truth-behind-British-politeness-becomes-internet-hit.html

Foto: Iza Bella (sochár Alfred Stevens), Pravda a Faloš, originál – Victoria and Albert Museum, Londýn,

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:BLW_Truth_and_Falsehood.jpg

Reklamy

About cyrilsebo

Tento blog je o dvoch trpaslíkoch, ale kameň je ten istý.
This entry was posted in SPOLOČNOSŤ and tagged , , . Bookmark the permalink.

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Google+ photo

Na komentovanie používate váš Google+ účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Connecting to %s